<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: German for &#8216;Subscription&#8217;</title>
	<atom:link href="http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription</link>
	<description>The Weblog of Erik J. Barzeski</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 16:40:07 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: JosÃ¯Â¿Â½ Ramos</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10721</link>
		<dc:creator>JosÃ¯Â¿Â½ Ramos</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2004 13:53:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10721</guid>
		<description>Ja!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ja!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andy</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10720</link>
		<dc:creator>andy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 17:50:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10720</guid>
		<description>rssowl verwendet &quot;Abonnement&quot; (und folgt Ã¼brigens praktisch keinen Mac-spezifischen Guidelines, zB verwendet es &quot;Datei&quot; statt &quot;Ablage&quot;, hat kein Bearbeiten-MenÃ¼, die Einstellungen sind in Extras, zwei Beenden-MenÃ¼punkte, etc.).

Mir persÃ¶nlich sagen aber die Newsfeed-spezifischen Bezeichnungen mehr zu, sollten auch nicht wirklich zu Verwirrungen fÃ¼hren.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>rssowl verwendet "Abonnement" (und folgt Ã¼brigens praktisch keinen Mac-spezifischen Guidelines, zB verwendet es "Datei" statt "Ablage", hat kein Bearbeiten-MenÃ¼, die Einstellungen sind in Extras, zwei Beenden-MenÃ¼punkte, etc.).</p>
<p>Mir persÃ¶nlich sagen aber die Newsfeed-spezifischen Bezeichnungen mehr zu, sollten auch nicht wirklich zu Verwirrungen fÃ¼hren.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: irgendwer</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10719</link>
		<dc:creator>irgendwer</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 16:32:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10719</guid>
		<description>Hallo zusammen, die schÃ¶nsten Ãœbersetzungen nÃ¼tzen nichts, wenn sie sich nicht an schon Dagewesenem (Quasi-Standards etc.) orientieren. Also schaut z.B. mal hier (http://rssowl.sourceforge.net/) vorbei. RSSowl ist ein toller Newsfeedreader, den es auch in deutscher Ãœbersetzung gibt. Vielleicht nÃ¼tzt das ja etwas bei der Translation :-) von PulpFiction.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo zusammen, die schÃ¶nsten Ãœbersetzungen nÃ¼tzen nichts, wenn sie sich nicht an schon Dagewesenem (Quasi-Standards etc.) orientieren. Also schaut z.B. mal hier (<a  href="http://rssowl.sourceforge.net/">http://rssowl.sourceforge.net/</a>) vorbei. RSSowl ist ein toller Newsfeedreader, den es auch in deutscher Ãœbersetzung gibt. Vielleicht nÃ¼tzt das ja etwas bei der Translation <img src='http://nslog.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  von PulpFiction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mario Eckl</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10718</link>
		<dc:creator>Mario Eckl</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 14:55:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10718</guid>
		<description>Mir (als richtigen Niederbayer *g*) wÃ¼rde &quot;Newsfeeds verwalten / abonnieren / kennzeichnen&quot; zusagen ... und fÃ¼r &quot;Subscription&quot; --&gt; Abonnement</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mir (als richtigen Niederbayer *g*) wÃ¼rde "Newsfeeds verwalten / abonnieren / kennzeichnen" zusagen ... und fÃ¼r "Subscription" --&gt; Abonnement</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: benno barth</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10717</link>
		<dc:creator>benno barth</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 11:01:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10717</guid>
		<description>als sÃ¼dtiroler bin ich wohl noch mehr bayer als die anderen vor mir!

irgenwann in den letzten fÃ¼nfzehn jahren habe ich beschlossen, wenn mÃ¶glich die programme in der originalversion zu benutzen

weil schneller verfÃ¼gbar

weniger bugs 



und 



weil Ã¼bersetzungen meist nur wort fÃ¼r wort oder satz fÃ¼r satz erstellt worden sind. im gebrauch klingt das meist fremdartig und holprig



zur kernfrage:

ich wÃ¼rde &quot;Newsfeeds verwalten&quot; vorziehen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>als sÃ¼dtiroler bin ich wohl noch mehr bayer als die anderen vor mir!</p>
<p>irgenwann in den letzten fÃ¼nfzehn jahren habe ich beschlossen, wenn mÃ¶glich die programme in der originalversion zu benutzen</p>
<p>weil schneller verfÃ¼gbar</p>
<p>weniger bugs </p>
<p>und </p>
<p>weil Ã¼bersetzungen meist nur wort fÃ¼r wort oder satz fÃ¼r satz erstellt worden sind. im gebrauch klingt das meist fremdartig und holprig</p>
<p>zur kernfrage:</p>
<p>ich wÃ¼rde "Newsfeeds verwalten" vorziehen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Booga</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10716</link>
		<dc:creator>Booga</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 10:55:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10716</guid>
		<description>Nun ja, der Thesaurus den ich benutze gibt keine Synonymalternative fÃ¼r &quot;Abonnement / abonnieren&quot; an. Vor genau dem selben Problem stand ich Ã¼brigens, als ich ein Multiautoren Weblog auf Typepad-Basis in Deutsch angelegt habe (z.B.: http://www.itsyours.info/main/2004/07/die_rss_funktio.html).

Und &quot;kennzeichnen&quot; ist absolut eindeutig - und irgendwie markig.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nun ja, der Thesaurus den ich benutze gibt keine Synonymalternative fÃ¼r "Abonnement / abonnieren" an. Vor genau dem selben Problem stand ich Ã¼brigens, als ich ein Multiautoren Weblog auf Typepad-Basis in Deutsch angelegt habe (z.B.: <a  href="http://www.itsyours.info/main/2004/07/die_rss_funktio.html">http://www.itsyours.info/main/2004/07/die_rss_funktio.html</a>).</p>
<p>Und "kennzeichnen" ist absolut eindeutig - und irgendwie markig.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tobsen</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10715</link>
		<dc:creator>Tobsen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 07:31:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10715</guid>
		<description>@ Ralph: Ich kann dir zum Teil Recht geben. Aber auf der anderen Seite sind wir da an einen Problempunkt. Entweder ich Ã¼bersetze das Programm unter Achtung der deutschen Sprache und es kommen teilweise Ãœbersetungen dabei raus, die man erst versteht, wenn man es wieder zurÃ¼ckÃ¼bersetzt, oder man Ã¼bersetzt es eben mit Hilfe von FremdsprachenwÃ¶rtern.

Wobei ich bei letzteren Punkt oft dazu neige, zu sagen, dass man dann gleich die englische Version dann nehmen kann (das kann auch Grund sein, dass oft erst keine dt. Lokalisierung angeboten wird, nur franzÃ¶sisch, japanisch oder spanisch).

Dazu kommen in den Ãœbersetzungen dann auch oft Inkonsitenzen, wie das &quot;File&quot; MenÃ¼ mit Ablage und Datei.

Aber im Prinzip wird &quot;Newsfeeds verwalten&quot; die eindeutigere Variante bleiben, auch wenn fÃ¼r mich &quot;Abonnemen&quot; gepasst hÃ¤tte.



Ich bin Ã¼brigens kein Bayer, sondern Franke ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@ Ralph: Ich kann dir zum Teil Recht geben. Aber auf der anderen Seite sind wir da an einen Problempunkt. Entweder ich Ã¼bersetze das Programm unter Achtung der deutschen Sprache und es kommen teilweise Ãœbersetungen dabei raus, die man erst versteht, wenn man es wieder zurÃ¼ckÃ¼bersetzt, oder man Ã¼bersetzt es eben mit Hilfe von FremdsprachenwÃ¶rtern.</p>
<p>Wobei ich bei letzteren Punkt oft dazu neige, zu sagen, dass man dann gleich die englische Version dann nehmen kann (das kann auch Grund sein, dass oft erst keine dt. Lokalisierung angeboten wird, nur franzÃ¶sisch, japanisch oder spanisch).</p>
<p>Dazu kommen in den Ãœbersetzungen dann auch oft Inkonsitenzen, wie das "File" MenÃ¼ mit Ablage und Datei.</p>
<p>Aber im Prinzip wird "Newsfeeds verwalten" die eindeutigere Variante bleiben, auch wenn fÃ¼r mich "Abonnemen" gepasst hÃ¤tte.</p>
<p>Ich bin Ã¼brigens kein Bayer, sondern Franke <img src='http://nslog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brian Christensen</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10714</link>
		<dc:creator>Brian Christensen</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 01:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10714</guid>
		<description>Das einzige was mir da einfÃ¤llt wÃ¤re &quot;kennzeichnen&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Das einzige was mir da einfÃ¤llt wÃ¤re "kennzeichnen".</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: andy</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10713</link>
		<dc:creator>andy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2004 00:57:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10713</guid>
		<description>Danke, ihr habt mir sehr geholfen! (Ich bin der, der PulpFiction Ã¼bersetzen darf...)



Was wÃ¼rdet ihr fÃ¼r &quot;flag article&quot; verwenden? &quot;Markieren&quot; (wie in Apple Mail) wÃ¼rde meiner Meinung nach Verwirrung mit &quot;mark read&quot;/&quot;als gelesen markieren&quot; hervorrufen... eine schÃ¶ne Ãœbersetzung gibts da wohl nicht.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Danke, ihr habt mir sehr geholfen! (Ich bin der, der PulpFiction Ã¼bersetzen darf...)</p>
<p>Was wÃ¼rdet ihr fÃ¼r "flag article" verwenden? "Markieren" (wie in Apple Mail) wÃ¼rde meiner Meinung nach Verwirrung mit "mark read"/"als gelesen markieren" hervorrufen... eine schÃ¶ne Ãœbersetzung gibts da wohl nicht.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ralph Scheuer</title>
		<link>http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription#comment-10712</link>
		<dc:creator>Ralph Scheuer</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2004 23:24:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://nslog.com/2004/08/04/german_for_subscription/#comment-10712</guid>
		<description>Being a translator myself, I have often observed that while almost every German native speaker has learnt English at school, many people make the mistake of judging by their &quot;feeling for the language&quot; when it comes to translations into German. This issue is much more complex than it may seem. Any non-native speaker simply does not have a &quot;feeling&quot; for the foreign language. 



The German word &quot;Subskription&quot; that was mentioned by the previous poster is in fact a &quot;false friend&quot; because its meaning is different from the (originally French) German word &quot;Abonnement&quot;. These words cannot be used as synonyms in the same context. 



Just like the word subscription in English, &quot;Abonnement&quot; is commonly used in the context of newspapers and magazines but also for e-mail newsletters and mailing list. The corresponding verb &quot;abonnieren&quot; has become quite common for mailing lists and the like. 



Due to the fact that we are talking about localization here, I would probably try to avoid the noun &quot;Abonnement&quot; by using something along the lines of &quot;Newsfeeds&quot; or &quot;Newsfeeds verwalten&quot; for the corresponding menu items and dialogs where using the word subscription would be the appropriate equivalent in English. The reason behind this is that two out of four other persons I just asked spontaneously said that they felt that &quot;Abonnement&quot; might not be the appropriate word for the subscription to a newsfeed. 



On the other hand, we are all Bavarians here, so one might argue that we are not really German native speakers - the same is certainly true for an Austrian ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being a translator myself, I have often observed that while almost every German native speaker has learnt English at school, many people make the mistake of judging by their "feeling for the language" when it comes to translations into German. This issue is much more complex than it may seem. Any non-native speaker simply does not have a "feeling" for the foreign language. </p>
<p>The German word "Subskription" that was mentioned by the previous poster is in fact a "false friend" because its meaning is different from the (originally French) German word "Abonnement". These words cannot be used as synonyms in the same context. </p>
<p>Just like the word subscription in English, "Abonnement" is commonly used in the context of newspapers and magazines but also for e-mail newsletters and mailing list. The corresponding verb "abonnieren" has become quite common for mailing lists and the like. </p>
<p>Due to the fact that we are talking about localization here, I would probably try to avoid the noun "Abonnement" by using something along the lines of "Newsfeeds" or "Newsfeeds verwalten" for the corresponding menu items and dialogs where using the word subscription would be the appropriate equivalent in English. The reason behind this is that two out of four other persons I just asked spontaneously said that they felt that "Abonnement" might not be the appropriate word for the subscription to a newsfeed. </p>
<p>On the other hand, we are all Bavarians here, so one might argue that we are not really German native speakers - the same is certainly true for an Austrian <img src='http://nslog.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

